My friend Patrick Ball turned me on to a wonderful piece of Serbian idiom: “Vukojebina,” which literally means “where wolves fuck,” but is used to denote any out-of-the-way place.
My twitter friends gifted me a whole lexicon of similarly colorful phrases from other languages:
@doctorow an Italian phrase with the same meaning is "in culo alla luna", literally "in the moon's ass"
— Michela (@mikime2011) October 7, 2014
@mikime2011 @doctorow The funniest in German is "wo sich Fuchs und Hase 'gute Nacht' sagen" – where fox and hare wish each other good night
— Gualtieri da Saluzzo (@paulengelhard) October 7, 2014
@mikime2011 @doctorow in modern Spanish, it's "donde Cristo perdió el gorro", literally "where Christ lost his hat".
— Javier Candeira (@candeira) October 7, 2014
@candeira @doctorow @mikime2011 and in Argentina we say "donde el Diablo perdió el poncho", "where the Devil lost his poncho".
— Natoma Lee (@NatomaLee) October 8, 2014
@NatomaLee @candeira @doctorow @mikime2011 I normally say "Donde el viento da la vuelta", meaning "where the wind turns around".
— Chewie (@Vibragiel) October 8, 2014
@doctorow In Brazilian Portuguese, a little bit less PG: "Onde o diabo perdeu as botas" (where the devil lost his boots)
— Brent Longborough (@orelhoes) October 8, 2014
@doctorow In Indonesian it's "Tempat jin buang anak" — Where genies throw away little children.
— Annas Alamudi (@sorslibertas) October 7, 2014
@doctorow or in French "le trou du cul du monde", the a*hole of the world
— Claire l'Icare (@C_licare) October 8, 2014
@RowC @candeira @doctorow or in Spanish, to compensate such sinful idioms, "donde Cristo perdió la sandalia" where Christ lost his sandal.
— Mordo de Maru (@MordodeMaru) October 8, 2014
(Image: howling_wolf, Fool4myCanon, CC-BY)